1431. április 10. Zsigmond király megparancsolja Pozsony megyének, hogy vizsgálja ki Bősi Mihály és családja panaszát, miszerint Várkony birtokukról a Nagypadányiak 10 szekér szénát elhurcoltak. < 1431. május 7. Pozsony megye jelenti Zsigmond királynak, hogy előbbi parancslevelének engedelmeskedve vizsgálatot hajtott végre a megyében Bősi Mihály panasza ügyében, ami mindenben a panaszost igazolta.

  • DREL DL 12.
  • DREL DL 12.
  • DREL DL 12.
  • DREL DL 12.

 

Fennmaradási formái:  A: eredeti: papír, hátlapra nyomott három pecsét töredé­keivel (⊗ 1,6; 2,2; 1,7 cm).
                                           B: újkori másolat papíron.
Lelőhely: A: MOL DL 48636. (Régi jelzet: Amadé cs. It. 5. 1. 126. Szerepel egy még korábbi jelzet is: L. 8. f. 2. N°. 661.)
                  B: DREL DL 12. (Régi jelzete: L. 8. f. 2. N°. 661.) Fényképe: MOL DF 285432.
Regeszta:
Megjegyzés: Bősi Mihály és családja majdnem teljesen ugyanezekkel a szemé­lyekkel szemben kért vizsgálatot az ügyben is, hogy Malomhely és Szeleste nevű birtokuk területén fekvő erdeiket felgyújtották, ezzel 300 aranyforintnyi kárt okozva. A vizsgálatot ugyanazok a személyek ugyanakkor hajtották végre, a panasz valósnak bizonyult. MOL DL 48637. (Régi jelzet: Amadé cs. It. 5. 1. 127. Még régebbi jelzete: L. 8. f. 2. No. 663.) Az erről az oklevélről készült fényképet a DREL DL 12/a. szám alatt őrizzük .
 
 
Serenissimo principi domino Sigismundo Dei gracia Romanorum regi semper augusto ac Hungarie, Bohemie, Dalmacie, Croacie, etc. regi, domino nostro graciosissimo Stephanus de Rozgon comes et iudices nobilium comitatus Posoniensis obsequium servitutis perpetua cum fidelitate!
Litteras vestre serenitatis inquisitorias omni cum reverencia et obediencia recepimus in hec verba:
Sigismundus Dei1 gracia Romanorum rex semper augustus ac Hungarie, Bohemie, Dalmacie, Croacie, etc. rex fidelibus nostris, comiti vel2 vicecomiti et iudicibus nobilium comitatus Posoniensis salutem et graciam!
Dicitur nobis in personis Michaelis filii Stephani de Bews, necnon nobilis domine Susanna vocate, consortis ac Stephani et Ladislai filiorum eiusdem, quomodo Iohannes dictus Byky, Laurencius filius Petri Magni, Iohannes filius Nicolai Sartoris, David filius Stephani, Iohannes filius Abrahe, alter Iohannes filius Gregorii, Anthonius filius Mathie, Blasius, Gregorius, Iacobus et Martinus filii Nicolai dicti Bodo, Stephanus filius eiusdem Martini, Iohannes filius Andree, Ladislaus filius Michaelis, Abraham filius Pauli, Mathius3 filius Stephani, Iohannes filius eiusdem, Michel4 filius Michaelis, Sebastianus filius eiusdem Michel4, Gregorius filius Iohannis, Mathias filius Elye, Nicolaus et Ladislaus filii Iohannis, Symon filius Thome, Stephanus et Ladislaus filii Iohannis, Blasius filius Stephani, Clemens filius Andree, Thomas filius Iohannis, Nicolaus filius Pauli, alter Nicolaus filius Iacobi, Mathius3 filius Thome, Stephaniis filius Gregorii, Gregorius filius Stephani, David filius Benedicti, Mathias et Petrus filii Stephani, Gregorius et Colomanus filii Iohannis, Iacobus et Andreas filii Pauli, Iohannes filius Iacobi ac Michel4 filius Iohannis dicti Barath de Nogpadan5 6-circa festum beati Michelis7 archangeli-6 authumpnalis, cuius annualis adveniret8 revolucio, ad possessionem prefati Michelis7 filii Stephani ac domine consortis et filiorum suorum predictorum Warkon vocatam armatis manibus cum eorum9 curribus venientes decem plaustra feni eorundem deportassent potencia mediante in eorundem preiudicium et dampnum valdemagnum.
Super quo fidelitati vestre firmiter precipientes mandamus, quatenus unum vel duos ex vobis transmittatis, qui ab omnibus, quibus incumbit, meram de premissis experiatur veritatem, quam10 tandem nobis fideliter rescribatis.
Datum Bude, feria tercia proxima post dominicam Quasimodo geniti, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo primo.
Unde nos mandatis ipsius vestre serenitatis in11 obedire in omnibus cupientes, ut tenemur ex debito, Anthonium de Karcha, unum ex nobis iudicibus nobilium predictis ad premissa mandata vestra fideliter exequenda duximus destinandum, qui demum ad nos exinde reversus nobis retulit isto modo, quomodo12 ipse13  14-feria secunda proxima post dominicam Cantate proxime preteritam15  -14 in dicto comitatu Posoniensi procedendo ab omnibus, quibus decens et opportunum fuisset, nobilibus videlicet et ignobilibus ceterisque16 cuiusvis status et condicionis eiusdem comitatus hominibus palam et occulte17 diligenter inquirendo omnia premissa et quevis premissorum singula sic et eatenus facta et perpetrata fuisse et rescivisset, prout18 vestre dictum extitit maiestati, et quemadmodum tenor vestrarum litterarum19 per omnia continet prescriptarum.
Datum Posonii octavo die20 diei inquisicionis premisse, anno Domini superius expresso.
 
1 A tévesen kétszer szerepel.
2 B et.
3 B Mathaeus.
4 B Michael.
5 B Nagy Padany.
6--6 1430. szeptember 29. körül.
7 B Michaelis.
8 B adveniet.
9 B certis.
10 B tévesen quod.
11 A utólag kihúzva. B hiányzik.
12 B quod.
13 B tévesen ipsi.
14--14 1431. április 30.
15  B. A hibásan praeteritum.

16  B alapján. A hibásan ceteris.

17  B. A hibásan oculte.

18  A tévesen kétszer szerepel.

19  A ez után a szó után tévesen még egyszer szerepel vestrarum.

20  B tévesen kimaradt.