1341. július 13. A pozsonyi káptalan jelenti Fülöp mester pozsonyi alispánnak, hogy kiküldött embereik elvégezték bizonyos határjelek vizsgálatát, mely a padányi és a petényi nemesek között támadt viszály miatt vált szükségessé. < 1431. augusztus 29. Egy káptalan több padányi nemes kérésére átírja a fenti oklevelet.

  • DREL DL 13.
  • DREL DL 13.
  • DREL DL 13.

Eredeti: hártya. Hátlapra nyomott kör alakú pecsét körvonalai (⊗ 3,6 cm). Több helyen szakadt, hiányos, az írás 80 %-a elmosódott. Restaurált. A szöveg jelentős része ultraviola megvilágítás mellett is csak alig olvasható.
Lelőhely: DREL DL 13.
Fénykép: MOL DF 285430. (Az internetes adatbázis szerint a kiadó a pozsonyi káptalan volt, keltezését 1421-re teszi.)
Regeszta: Az átírt oklevélé: Aoklt. XXV. 229 (482. sz.).
 
 
Nos capitulum ecclesie [________1 memorie commendamus,] quod Petrus filius Iohannis, Andreas filius [Briccii, Mychael] filius Iohannis [de Saluspadan et] Matheus filius Iohannis [de Nogpa]dan ad nostram personaliter venientes presenciam exhibuerunt nobis quasdam litteras clausas honorabilis capituli ecclesie [Posoniensis] petentes nos debita cum instancia, ut easdem de verbo ad verbum sine diminuacione [seu augmen]to aliquali transscribi et transs[umi face]re, tenoremque earundem presentibus litteris nostris patentibus inserendo ipsis dare dignaremur ad cautelam iuris [eorundem], quorum tenor talis est:
Nobili viro magistro Philippo vicecomiti Posoniensi amico nostro [____]2 capitulum ecclesie de eodem amiciciam paratam!
Susceptis litteris vestris cum honore pro nobilibus de Padan et de Petheny providendis metis [________]bus3 inter possessiones iam memoratas scilicet Padan et Pethen cum [____]4 dicto Choka homine vestro et Dominico filio Stephani uno iudicum quatuor pro testimonio misimus homines nostros et socios fidedignos, scilicet magistrum Mychaelem concanonicum nostrum et dominum Ioseph vicarium de Pethen pro utriusque partibus antedictis, qui quidem Mychael homo vester et Dominicus iudex cum dictis nostris hominibus ad nos reversi retulerunt nobis concorditer, quod cum ipsi super locum, ubi inter dictas possessiones Padan et Pethen [____]5 discordia [ventilatur], accessissent, primo per nobiles de predicta due, ut dicebant, mete estense fuissent [_____]6 locum ipsi nobiles de Padan et eorum testes, qui inferius nominatum exprimentur, Telukcegelm appellassent, sed ipsi nobiles de Pethen et [eorum tes]tes [inferius ______]7 expressi eundem locum Pethenhaza vocavissent et [_______]8 eundem locum, ne ipsis de Padan statueretur, prohibuissent. Item ad secundum locum de illinc accessissent, ubi ipsi de Padan suas metas debere erigi affirmassent [__________]9 eorum testes [_____]10 nominassent, sed nobiles de Pethen et eorum testes Pethens[_____]11 se vocavissent et ad se idem de Pethen pertinere dixissent et ob hoc prohibuissent. Item iidem nobiles de Padan ad quendam locum, ubi [_________]12 dicebant esse duas [me]tas, sed nobiles de Pethen hos [__]ntes13 dixissent illas salices finibus piscium clausure avorum suorum extitisse. Post que nobiles de Pethen ipsos [____]14 alia vero nobilibus de Padan separaret, quas metas ipsi de Padan, ubi quidem metas esse dixissent, sed non sic separantes [__]15 quod essent mete ipsorum [__________________ Pe]then16 eodem ordine ad alium locum scilicet prescriptum perduxissent [__]17 metas ostendendo affirmantes eas inter possessiones Pethen et Padan [____________]18 dehinc iidem de Pethen ad alium locum versus occidentem ad [____]19 terre arabilis eundo tres metas ibi fuisse dixissent [_____]20 nobiles de Padan [____________________]21 pertineret, quia [___________]22 per nostros et vestros homines responderint ibi [__________]23 metas habuisse, sed [____________]24 de Padan [________]25 iterum nobiles de Pethen circa quendam lacum dixissent fuisse [___]26 metas ubi nostri et vestri homines dicunt se vidisse [________]27 nobiles de Padan [_____]28 illas metas [____]29 factas non sua hereditaria possessio ipsorum nobilium de Pethen versus orientem ultra eandem lacum unam metam [o]stenderint, videlicet formam mete habentem, que sic tamen [_______]30 facta sit, in sua possessione esse dixissent [_________]31 de Pethen iterum [__________]32 quas ambas nobiles de Padan in vera ipsorum hereditaria possessione [__________________]33 per seriem testificatas [_____]34 et commetanei hec sunt [__]35 Nicolaus filius Iwanka de Cholthobany, item Matheus filius Mathei de[_______________]36 filius Theke ? [____]37 Nicolaus filius Wyach de Chenkez[ethy], item Paulus filius Galli de eadem, item [____]38 filius Yleres de eadem, [____]39 Petrus filius [____________]40 Chenkezethy, item Petrus filius [____]41 de [___]42 Myko, item Nicolaus de Zugyaethy, item Iohannes filius Bo[__]43 de Mod, item Symon filius V[__]44 de eadem, item [________]45, item Pethe filius Husueth de Staul Superiore, item Jakus filius Bud de Staul, item Chuta de eadem, item Iohannes filius Mark de Nyek, item Nicolaus filius Gyunge de eadem, item [_______]46 eadem, item Iohannes filius [_______]47, item Iohannes filius Pauli ibidem, item V[____]48 filius Iacobi de Inferiori (!) Staul, item Thomas filius Kanda de eadem, item Iacobus filius M[__]49 de Bar, item Bek filius [___________]50, item ex parte nobilium de Padan [__ ]51 Mark filius Georgii de Pethen, item Mauricius de Nyek, item Clemens filius Chutha de Thone, item Nicolaus filius Iacobi de Staul, item Nicolaus filius Th[________ ]52, item Petrus filius Myko de villa Myko, item Petrus filius Stephani de Welpryth, item Nicolaus filius Dyonisii de eadem, item Iohannes filius Gekmen de Inferiori (!) Staul, item Nicolaus filius Benedicti de Chenkezethy, item Thomas filius [___]53, item Stephanus filius Nicolai de Zih, item Iacobus filius Pauli de Mod, item Sebastianus et Paulus de Theyed.
Datum feria sexta, videlicet in festo beate Margarethe virginis et martiris, anno Domini Mmo CCCmoXLmo [primo]54.
[_____]55 56-Nobili viro magistro Philippo vicecomiti Posoniensi, amico ipsorum honorando pro nobilibus de Padan contra nobiles de [Pe]then super metarum estensionibus et earum cursibus scilicet inter possessiones Padan et Pethen inquisit[orie].-56
Nos [itaque] iustis et legittimis peticionibus prefatorum Petri filii Iohannis, Andree filii Briccii, Mychaelis filii Iohannis de Saluspadan et Mathei filii Iohannis de Nogpadan nobis porrectis annuentes prefatas litteras annotati capituli ecclesie Posoniensis de verbo ad verbum suis [___________]57 transscribi et transsumpmi [_________]58 presentibus litteris nostris patentibus inseri fecimus et dictis nobilibus duximus concedendas communi iusticia et lege [________]59.
Datum feria quarta proxima ante festum beati Egidii abbatis, anno Domini Mmo CCCCmo tricesimo primo.
 
1 Talán: Posoniensis vagy Jauriensis.
2 1 szó olvashatatlan.
3 1-2 szó olvashatatlan.
4  2-3 szó olvashatatlan.   
1-2 szó olvashatatlan.
6 1 szó olvashatatlan.
7 1 szó olvashatatlan.
8 2-3 szó olvashatatlan.
9 4 szó olvashatatlan.
10 2-3 szó olvashatatlan.
11 2 szó olvashatatlan.
12 6-7 szó olvashatatlan.
13 A szó eleje olvashatatlan.
14 Kb. 15 szó olvashatatlan.
15 1 szó olvashatatlan.
16 Kb. 15 szó olvashatatlan.
17 2 szó olvashatatlan.
18 Kb. 15 szó olvashatatlan.
19 2-3 szó olvashatatlan.
20 1-2 szó olvashatatlan.
21 Kb. 15 szó olvashatatlan.
22 6-7 szó olvashatatlan.
23 4-5 szó olvashatatlan.
24 Kb. 8-10 szó olvashatatlan.
25 2-3 szó olvashatatlan.
26 2 szó olvashatatlan.
27 3-4 szó olvashatatlan.
28 3-4 szó olvashatatlan.
29 1 szó olvashatatlan.
30 Kb. 8-10 szó olvashatatlan.
31 3-4 szó olvashatatlan.
32 Kb. 6 szó olvashatatlan.
33 Kb. 15 szó olvashatatlan.
34 4-5 szó olvashatatlan.
35 1 szó olvashatatlan.
36 Kb. 20 szó olvashatatlan.
37 2 szó olvashatatlan.
38 1 szó olvashatatlan.
39 2-3 szó olvashatatlan.
40 Kb. 15 szó olvashatatlan.
414-5 szó olvashatatlan.
42 1 szó olvashatatlan.
43 A szó második fele olvashatatlan.
44 A szó többi része olvashatatlan.
45 9-10 szó olvashatatlan.
46 5-6 szó olvashatatlan.
47 3-4 szó olvashatatlan.
48 A szó többi része olvashatatlan.
49 A szó többi része olvashatatlan.
50 7-8 szó olvashatatlan.
51 1 szó olvashatatlan.
52 2-3 szó olvashatatlan.
53 2-3 szó olvashatatlan.
54 A negyvenes években Szent Margit ünnepe csak 1341-ben és 1347-ben esett péntekre. Mivel Cabaji Fülöp mester pozsonyi alispán és (al)vámagy, valamint dévényi várnagy 1339 és 1341 között töltötte be bizonyíthatóan tisztét, 1346-ban pedig már más az alis­pán, az első évszám a helyes. Engel I. 166. Az 1341-es évszámot támasztja alá egy, a pozsonyi káptalan által 1341. június 16-án kiállított ügyvédvalló oklevél is a padányi nemesek részére a petényi nemesek ellen folytatott határperrel kapcsolatban. AO IV. 105-106.
55 3-4 szó olvashatatlan.
56--56 Ez az átírt oklevél címzése, ami alighanem a hátlapjára volt írva.
57 4-5 szó olvashatatlan.
58 2-3 szó olvashatatlan.
59 2 szó olvashatatlan.