1332. január 25. I. Károly király megparancsolja a tihanyi konventnek, hogy adjon hiteles tanúbizonyságot embere mellé, aki Zala megyében vizsgálatot folytat Pál bajnok és rokonai nemesi mivoltáról. < 1332. február 14. A tihanyi konvent jelenti I. Károly királynak, hogy parancsára hiteles tanúbizonyságot adott a királyi ember mellé, aki Zala megyében vizsgálatot folytatván megállapította, hogy Pál bajnok és rokonai valóban nemesek, és Köveskálon vannak telkeik. + 1332. január 26. I. Károly király megparancsolja a zalai konventnek, hogy adjon hiteles tanúbizonyságot embere mellé, aki Zala megyében vizsgálatot folytat Pál bajnok és rokonai nemesi mivoltáról. < 1332. február 6. A zalai konvent jelenti l. Károly királynak, hogy parancsára hiteles tanúbizonyságot adott a királyi ember mellé, aki Zala megyében vizsgálatot folytatván megállapította, hogy Pál bajnok és rokonai valóban nemesek, és Köveskálon vannak telkeik. < 1332. február 27. I. Károly király a tihanyi és a zalai konvent jelentése alapján a Köveskálon lakó Pál bajnokot és rokonait nemességükben megerősíti.

  • DREL DL 6.
  • DREL DL 6.

Eredeti: lappang. A fénykép alapján foltos, szakadt hártya, a hátlapra nyomott királyi nagypecsét már lepergett. A pecsét helyén egykorú írással: relatio Thome filii Petri.
Fénykép: DREL DL 6. A hátlapon újkori írással a régi jelzet: 110. 54. M 6. Erről: MOL DF 275779.
Kiadás: Borsos 44-46. KÖBLÖS József: A Dunántúli Református Egyházkerület Levéltárának magyar vonatkozású középkori oklevelei 1265-1525. Pápa, 1997. (A Pápai Tudományos Gyűjtemények kiadványai. Forrásközlések 1.) 35-41 (12-16. sz. dokumentum).
Regeszta: -

 

Nos Karolus Dei gracia rex Hungarie memorie commendantes tenore presencium quibus expedit significamus universis, quod nos ad instanciam et peticionem Pauli pugilis et Stephani filiorum Gregorii, Ioseph filii Moysa, item Iohannis filii Wasard, Nicolai et Iohannis filiorum Petri, Dominici filii Andree, Fabiani et Budur filiorum Stephani ac Pethew fratris eorundem, item Blasii et Stephani filiorum Joba, Petri filii Iacobi, Iohannis et Pete filiorum Balasey, Benedicti filii Wosos, Iohannis, Michaelis et Petri filiorum Theodorii, item Nicolai et Dominici filiorum Pauli, Ladizlai filii Thome et Budow filii Marci nobilium de Kueskaal, ut ipsi super statu, libertate et condicione eorundem animum nostrum plenius valerent informare, fidelibus nostris, Tykoniensis et Zaladiensis ecclesiarum conventibus, ut ipse conventus Tykoniensis cum Nicolao de Toty vel Cosma de Baach, predictus vero conventus Zaladiensis cum Thoma filio Pauli de Kueskal hominibus nostris homines ipsorum pro testimonio fidedignos transmittere deberent, ab omnibus, quibus deceret et liceret, specialiter autem a iudicibus nobilium comitatus Zaladiensis omnimodam veritatem super premissis inquirentibus, attamen tocius facti seriem nobis seriose fideliter rescribere debentibus scribentes mandassemus.
Tandem dicti conventus fideles nostri, et primo conventus Tykoniensis nobis rescripsit in hec verba:

Excellentissimo principi domino ipsorum naturali, domino Karolo illustri regi Hungarie conventus monasterii sancti Aniani de Tykonio oraciones assiduas et devotas in eo, qui regibus dat salutem!
Litteras vestre regie maiestatis nobis preceptorie destinatas honore, quo decuit, recepimus, quarum continencia talis fuit:

Karolus Dei gracia rex Hungarie fidelibus suis conventui ecclesie de Tykonio salutem et graciam!
Fidelitati vestre precipientes mandamus, quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fidedignum, quo presente Nicolaus de Toty vel Cosmas de Baach altero absente homo noster sciat et inquirat ab omnibus, quibus decuerit, in comitatum Zaladiensem accedendo, specialiter autem a iudicibus nobilium de eodem super eo, in qua et quali condicione seu libertate Paulus et Stephanus filii Gregorii, Ioseph filius Moysa, Iohannes filius Wasard, Nicolaus et Iohannes filii Petri, Dominicus filius Andree, Fabianus et Budur filii Stephani, ac Pethew frater eorundem, item Blasius et Stephanus filii Joba, Petrus filius Iacobi, Iohannes et Pete filii Blalasey (!), Benedictus filius Wosos, Iohannes, Michael et Petrus filii Theodorii, item Nicolaus et Dominicus filii Pauli, Ladislaus filius Thome et Budow filius Marcus nobiles de Kueskaal sint et existant, omnimodam veritatem; et post hec, prout vobis veritas constiterit de premissis, nobis fideliter rescribatis.
Datum in Wyssegrad sabbato proximo post festum beatorum Fabiani et Sebastiani martirum, anno Domini M° CCC° XXXmo secundo.

Verum cum vestris regiis preceptis teneamur in omnibus obedire, cum prenotato Nicolao homine maiestatis vestre premissa humili supplicacione cum filiali et subiectibili reverencia dominum Thomam patrem et abbatem nostrum ac custodem ecclesie nostre racione amplioris cautele misimus ad dictum negocium exequendum, qui demum ad nos reversi uniformiter retulerunt, quod ipsi ad comitatum Zaladiensem accedendo et 1-proxima quarta feria post festum beate Scolastice virginis-1 in Topulcha existendo, ubi iudices nobilium unacum multis nobilibus reperierunt, ubi diligenter requirentes tam a magistro Ladislao viceiudice comitis Zaladiensis, quam a Cosma de Baach et Abraham filio Buken iudicibus nobilium et ab omnibus nobilibus et ignobilibus ibidem tunc et alibi in prenotata provincia existentibus, quos interrogari decuit et requiri, veraciter cognovissent, quod Paulus pugil et Stephanus filii Gregorii prescripti cum aliis prescriptis proximis et generacionibus eorundem a tempore beati regis Stephani sint [et fu]issent veri nobiles et pariter inter alios regalium serviencium numerum et cetum nobilium a predicto tempore fore scivissent [existentes possessionatos circum] ecclesiam beati Viti martiris in eadem Kueskal fore et existere sessionatos.
Datum in die beati Vale[ntini] martiris anno Domini M° CCC° XXXmo secundo.

Prefatus autem conventus Zaladiensis ecclesie nobis rescripsit in hunc modum:

Excellentissimo domino suo Karolo Dei gracia illustri regi Hungarie conventus monasterii sancti Adriani de Zala oraciones ad Dominum pro eodem cum fideli famulatu!
Litteras vestre maiestatis nobis destinatas honore debito recepimus in hec verba:

Karolus Dei gracia rex Hungarie fidelibus suis conventui ecclesie Zaladiensis salutem et graciam!
Fidelitati vestre precipientes mandamus, quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fidedignum, quo presente Thomas filius Pauli de Kueskaal homo noster sciat et inquirat ab omnibus, quibus decuerit, in comitatum Zaladiensem accedendo, specialiter autem a iudicibus nobilium de eodem super eo, in qua et quali condicione seu libertate Paulus pugil et Stephanus filii Gregorii, Ioseph filius Moysa cum filiis suis, Iohannes filius Wasard, Nicolaus et Iohannes filii Petri, Dominicus filius Andree, Fabyanus et Budur filii Stephani ac Pethew frater eorundem, item Blasius et Stephanus filii Joba; Petrus filius lacobi, Iohannes et Pete filii Balasey, Benedictus filius Wosos, Iohannes, Michael et Petrus filii Theodorii, item Nicolaus et Dominicus filii Pauli, Ladislaus filius Thome et Budow filius Markus nobiles de Kueskaal sint et existant, omnimodam veritatem; et post hec, prout vobis veritas constiterit de premissis, nobis fideliter rescribatis.
Datum in Wyssegrad dominico die proximo post festum conversionis beati Pauli apostoli anno Domini M° CCC° XXXmo secundo.

Verum cum vestre maiestatis preceptis obedire teneamur, unacum prefato Thoma homine vestro nostrum misimus hominem de premissa vestra mandata exequenda pro testimonio fidedignum, qui demum iidem homo vester et noster ad nos reversi nobis concorditer retulerunt, quod ipsi ad comitatum Zaladiensem accedendo ab huiusmodi provincie nobilibus hominibus et ignobilibus, a quibus decuit et licuit, et specialiter a Cosma filio Briccii de Baach et Abraham filio Buken iudicibus nobilium dicti comitatus diligenti inquisicione prehabita scivissent diligenter inquirendo, quod Paulus pugil et Stephanus filii Gregorii predicti cum aliis prescriptis proximis et generacionibus eorundem a tempore beati regis Stephani sint et fuissent veri nobiles et pariter inter alios regalium serviencium in cetum et numerum a predicto tempore fore scivissent existentes possessionatos et iuxta ecclesiam beati Vyti martiris in eadem Kueskal fore et existere sessionatos.
Datum feria quinta proxima post festum Purificacionis beate Virginis gloriose, anno Domini M° CCC° XXXmo secundo.

Nos itaque ex rescripcione dictorum conventuum Tykoniensis et Zaladiensis ecclesiarum, fidelium nostrorum sic lucide informati cognoscentes prenominatos Paulum pugilem et Stephanum filios Gregorii ac proximos et generaciones eorundem prenominatos a primevis temporibus fore nobiles et possessionatos extitisse ac in predicta villa Kueskaal sessiones habuisse et habere usque modo eatenus, quatenus nobis iidem conventus, fideles nostri rescripserunt, ipsorum libertatem et nobilitatem presencium patrocinio litterarum ratificantes confirmamus promittentes, ut dum nobis presentes fuerint reportate, in formam nostri privilegii redigi faciemus.
Datum in Wyssegrad feria quinta proxima post festum beati Mathie apostoli, anno Domini M° CCC° XXXmo secundo.

 

1--1 1332. február 12.